Армянские издатели налаживают литературные мосты с миром

06.03.2024

Армянские издатели налаживают литературные мосты с миром

Что интересует читателя и издателя в Армении и за рубежом и как армянские писатели находят своего издателя.

 

Текст: Эрмине Акопян

 

 

 
Ереванский международный книжный фестиваль, 2023. 

 

Сегодня на полках армянских книжных магазинов можно найти книги авторов со всего мира, в том числе и из Армении, способные удовлетворить даже придирчивых читателей. Армения не только пишет, но и переводит книги зарубежных авторов, ставшие бестселлерами и до сих пор привлекающие внимание литературных критиков. Более того, армянские писатели имеют возможность заявить о себе и за рубежом. По сравнению с последними десятилетиями ситуация с переводами художественной литературы и книгоиздательством в целом значительно изменилась.

 

 

Главный редактор издательства «Антарес», литературовед Аркменик Никогосян,  отмечает, что в прошлом  издатели пытались восполнить многие пробелы в переводной литературе. По его словам, теперь задача стала проще:

«Мы следим за зарубежными литературными новостями, бестселлерами и переводим их. Мы также следим за лауреатами Нобелевской премии и хотим собрать эту серию. И самое главное: поскольку первое литературное агентство (ред. литературное агентство «АРИ») в Армении ведет очень активную деятельность, активизировались международные связи. Зарубежные издательства переводят наших авторов, мы получаем от них предложения, есть прогресс с агентскими связями, и благодаря этим связям мы переводим новые книги”.

По словам Никогосяна, книгоиздание в Армении не прекращалось даже в годы войны и кризиса. А порой реальность становилась материалом произведений писателей. “Они, в свою очередь – либо продукт времени, либо зеркало и свидетели. По крайней мере, за последнее десятилетие издательская индустрия в Армении развивалась. Повысилось качество печати издаваемых книг, выделились интересные авторы разных поколений”, - считает главный редактор издательства «Антарес».

 

  

                                                           Аркменик Никогосян и поэт Усик Ара                              Аркменик Никогосян и прозаик Гурген Ханджян на Ереванском международном книжном фестивале

 

Международным продвижением современных писателей и их произведений занимаются литературные агенты, а иногда и издатели. По словам первого литературного агента в Армении Аревик Ашхароян, в последние годы эта работа стала более систематической, но на пути к достижению конечного результата, то есть публикации на иностранных языках в зарубежных странах, имеется множество препятствий. 
 

 
Литературный агент Аревик Ашхароян на Ереванском книжном фестивале 


«Если мы хотим, чтобы наша литература была не просто переведена на любой язык, но и  дошла до читателей, получила отзывы, а возможно и награды, то нам следует работать с теми издательствами, которые действительно заинтересованы в издании армянской литературы в переводе, распространении информации среди других читателей через продажи в регионе, предоставлять критические статьи о книге, иногда приглашать автора и организовывать интервью, презентации и встречи. Именно так можно будет говорить о результатах”, - считает Аревик Ашхароян. 

Она приводит несколько историй успеха: произведение Арама Пачяна “PF”, которое удостоилось литературной премии Евросоюза, в результате чего вызвало интерес и было переведено на несколько языков. 
Арама Пачяна пригласили принять участие в Берлинском  международном литературном фестивале. И поскольку книга была переведена на немецкий язык, она была прочитана на одном из престижных мероприятий на Франкфуртской международной книжной ярмарке. 

“Немецкий издатель книги «Вороны до времен Ноя» пригласил ее автора Сусанну Арутюнян на мероприятия в трех немецких городах, в том числе на встречу на Франкфуртской международной книжной ярмарке. Другой пример – французские издания книг Ованнеса Текгеозяна, получившие множество рецензий во французской прессе», - вспоминает Аревик Ашхароян.

По мнению основательницы литературного агентства «АРИ», основным препятствием в продвижении армянской литературы за рубежом является, во-первых, нехватка или отсутствие переводчиков на некоторые языки, отсутствие более продуманных грантов на переводы и, наконец, лучшая представленность страны на международных выставках и других подобных мероприятиях. Ведь издательский и переводческий процессы во многих случаях отражают преобладающие в литературном мире направления, темы, авторов, а иногда показывают отношение к литературе и книгам в обществе, на книжном рынке.

 "О больших продажах говорить не приходится, потому что литература, которую мы представляем, не для очень широкого круга читателей. Это в основном художественные, стилистические романы из культуры, неизвестной зарубежному читателю, и нам еще предстоит пройти путь к большим тиражам и продажам. А рецензии очень важны, важно участие авторов в фестивалях, чтобы их замечали на литературных мероприятиях. Это и является показателем успеха, а не вопрос «сколько книг продано», ответ на который никогда не удовлетворит наших несведущих в этой области соотечественников», - признается Аревик Ашхароян.


Со страницы литературного агентства "АРИ" 

 

В марте ожидается мировая литературная сенсация. Роман Габриэля Гарсиа Маркеса «Увидимся в августе» выйдет одновременно в нескольких странах. Это последнее, неоконченное произведение писателя. Сыновья Маркеса, Родриго и Гонсало Гарсиа Барча, решили опубликовать уникальное произведение спустя десять лет после смерти писателя.

Армения также примет участие в уникальном мероприятии. Роман уже переведен на армянский язык, сдан в печать в издательстве «Антарес» и, как и в других странах, выйдет в свет 6 марта, в день рождения Маркеса. Автор перевода — Кара Чобанян, переводчик произведений Маркеса. По словам Аркменика Никогосяна, несмотря на активизацию  книгоиздательства, в последние несколько лет наблюдается снижение продаж.


«Если раньше мы могли связать это с нехваткой книг, с качеством книг, с нехваткой переведенной литературы, то сейчас у нас этой проблемы нет. Теперь осталось снова вызвать интерес людей, потому что последние события очень сильно изменили нашу страну психологически. С другой стороны, технологии, которые мы использовали лет пять-шесть назад для продвижения книг, кажутся немного устаревшими, и, возможно, пришло время подумать о новых маркетинговых решениях, чтобы книги снова заинтересовали людей. Например, переводчики, авторы и известные люди продают книги в книжном магазине. В буквальном смысле людям предлагается не только купить книгу, но и взаимодействовать с  авторами”, - говорит Аркменик Никогосян.

 


В Армении существует множество платформ по распространению книг. Традиционная версия книжного магазина также актуальна. Книги, изданные в Армении, также можно заказать онлайн, они доставляются в различные страны мира.

«Должен отметить, что в последние годы региональные книжные площадки стали очень активными. Конечно, количество нас еще не удовлетворяет в полном объеме, потому что было бы хорошо, если бы во всех регионах был хотя бы один книжный магазин, но будем надеяться, что в будущем этот пробел будет восполнен. Другой важной сетью были так называемые книжные интернет-магазины, которые в какой-то момент были очень активны, но сейчас не очень, потому что этот рынок, похоже, не работает. Культура доставки, пришедшая в Армению, также очень важна для распространения книги”, - отмечает Аркменик Никогосян.

По сути, именно литературный агент знакомит авторов с издателями. У иностранных издателей тоже свои условия. Например, прежде всего они хотят знать, чем данный автор известен в своей стране. Его уже публиковали, читали? По словам Аревик Ашхароян, такой же подход часто работает и в Армении.

“Стали бы мы публиковать автора, у которого даже нет читателей в его собственной стране? Возможно, позже, когда книга уже выйдет на нескольких языках и автор получит определенное имя и признание, издатели обратятся к агенту и выразят свою заинтересованность. Но это тоже результат работы агента. Конечно, издательская сфера в Армении работает по несколько иным законам, могут быть авторы, которые по каким-то причинам здесь не публикуются, но имеют потенциал появиться за рубежом. Я этого не исключаю, но сегодня мне кажется, что эти вопросы решить легче, чем, например, десять лет назад», - считает она.
Литературный агент Аревик Ашхароян Книжные ярмарки в Лондоне, Франкфурте, Шардже и Ченнаи.


 

 

Ряд современных армянских писателей уже оказались за границей, ими заинтересовались зарубежные издательства. Книга, уже продаваемая на нескольких языках, быстрее привлекает новых издателей, поэтому первые несколько языков затруднены.
 
Основатель литературного агентства «АРИ», литературный агент Аревик Ашхароян уверена, что любой автор может найти своих читателей и заинтересовать их, при наличии подходящего издателя, который знает своих читателей и умеет преподнести ту или иную книгу так, чтобы их заинтересовать. 

“Это самое сложное для агента. На данный момент в моем списке есть авторы, которым открыт путь. Это Арам Пачян, Ованнес Текгеозян, Сусанна Арутюнян. Первые права Анны Давтян и Нарине Кроян уже проданы, потом придут и остальные, ведь самое сложное — начать”, - говорит Аревик Ашхароян.

 

Присоединяйтесь к нам в Telegram

Похожие темы